外国语学院桥畔译谭第9期-广西民族大学 - 厚德博学 和而不同 2019-07-12-海王捕鱼,MG电子游戏,PT电子游戏 - Welcome-默认标题模板
| 民大海王捕鱼
   微信  
投稿热线:
“青年红色筑梦之旅”主题活动启动仪式...
校领导深入课堂听课
广西民族大学首届“借阅之星”颁奖仪式举行
印尼东爪哇大学生代表团访问广西民族大学
校领导第十五周工作简讯(6月3日—6日)
广西艺术学院到广西民族大学交流思想政...
广西民族大学党外知识分子工作座谈会召开
广西民族大学召开2019年度第三次教学指...
【不忘初心 牢记使命】师生热议习近平总...
高层次人才内聘高级专业技术岗位评审会举行
媒体关注更多 >>
学术讲座 
当前位置: 民大新闻网 >> 学术讲座 >> 正文
 
外国语学院桥畔译谭第9期
来源:    作者:    海王捕鱼:2019年05月20日 12:12    海王捕鱼次数:

题:行动者网络理论与中国文化外译:以熊式一王宝钏”形象的改写和成功译介为案例

讲:张莹副教授

持:刘雪芹教授

期:2019年5月24日(星期五)

间:15:00-17:00

点:国教楼420

内容提要:熊式一(S.I. Hsiung,1902-1991)是一位林语堂式的作家和译者。他在1932-1936年旅居英国期间,将中国传统京剧王宝钏的故事英译成话剧“Lady Precious Stream(王宝川)”,在当时的英美剧坛引起轰动,达到三年连续演出900多场的盛况,甚至英国王室都专门去观看。本讲座拟围绕此案例展示译者熊式一如何通过微妙的情节和语言改写,塑造出一个与传统京剧“王宝钏”性格形象截然不同的“王宝川”,并从当时的伦敦《泰晤士报》(Times海王捕鱼)的相关评论印证这种形象重塑的效果。而这个文化外译的成功案例,不仅体现了翻译中的重塑,译者的很多做法还展现了一个比较完整的“行动者网络”构建过程。本讲座拟以此案例讨论行动者网络理论对中国文化外译的启示。

主讲专家简介:张莹,翻译学博士,副教授,硕士生导师。上海外国语大学高级翻译学院译学理论系主任,美国蒙特雷国际研究学院访问学者、中国比较文学学会翻译研究会会员。研究方向包括翻译理论、翻译史研究、翻译教学等。主要承担的课程包括针对翻译学硕士的《西方翻译史》《中国翻译史》《当代中国翻译研究》《研究生学术论文写作》和针对翻译专业硕士的《中西翻译简史》《翻译概论》等。发表的学术论文包括《从觅母的角度看异化翻译的趋势》《翻译学科世纪末的转向》《GILT本地化产业与翻译研究新动向》《翻译硕士专业学位(MTI)实习模块的设计》《数字化时代翻译研究面对的新现象新课题》《论翻译项目管理课程教学中实战意识》《翻译中的重塑:熊式一在京剧英译中对“王宝钏”形象的改写》《行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream为例》等。参与撰写的学术专著包括《当代国外翻译理论导读》《中西翻译简史》等。承担的科研课题包括中国当代翻译思想研究、MTI实习设计与管理等。参与撰写的学术专著包括《当代国外翻译理论导读》、《中西翻译简史》等。

上一条:外国语学院通天塔学术讲坛第54期 下一条:海王捕鱼文学院:“言文行远”主题系列讲座之一百七十一

关闭

天津时时乐,广西福彩时时乐,彩金沙彩票 - Welcome